Soleá Alegria Buleria
Soleá
Die Soleá ist die Königin und Mutter des Flamenco, sie ist majestätisch, melancholisch, von verhaltener Kraft und wie ein „Meer von Tränen“ [Vollhardt 1996, S.23]. Sie ist der Siguiriya ähnlich, ist jedoch viel weicher als diese und sehr ausdrucksstark. Gerade deshalb wird sie meistens von Frauen gesungen und getanzt. Die Soleá hat einen Zwölfertakt, der jedoch anders als bei der Siguiriya gezählt wird:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Die fettgedruckten Zahlen zeigen die Betonung an. Der dritte Schlag ist der wichtigste, auf ihn führt alles hin. Eine Soleá endet oft mit einer Bulería, die schneller und fröhlicher ist und einen der Soleá ähnlichen Rhythmus besitzt.
Alegría
Alegría bedeutet Freude. Sie wird gesungen, gespielt und getanzt. Sie ist heiter, voller Lebensfreude und Witz kann allerdings auch einen melancholischen Unterton haben. Diesen bemerkt man besonders im „silencio“, dem melodiösen Gitarrensolo, welches ohne Gesang vom Tanz begleitet wird. Diese Begleitung wird immer ohne „Zapateado“ (laute Rhythmische Fußbewegungen)nur mit leisen Schritten, dem Körper und den Armen getanzt. Die Alegría hat einen Zwölferrhythmus und weist das strengste Gerüst für das Zusammenspiel auf, welches im Kapitel „Das Zusammenspiel der Elemente des Flamenco“ beschrieben ist. Ihre Texte handeln oft von Liebe, Meer und Seefahrt.
Alegría: | |
---|---|
Quién me va a entender a mi, |
Wer soll mich verstehen, |
[zit. nach Germek 2000]
Bulería
Bulería bedeutet Spaß und Witz, sie wird gesungen, getanzt und durch Gitarre begleitet. Der Ausdruck einer Bulería ist fröhlich und manchmal auch äußerst komisch mit spontanen, spöttischen Liedtexten. Sie besitzt einen schnellen mitreißenden Rhythmus. Doch in den Anfängen soll dieser Gesang, welcher auch Elemente eines Cante grande oder jondo hat, sehr ernst gewesen sein. Auch die Bulería wird in einem Zwölfertakt gespielt. Neben der Bulería gibt es noch die Bulería por Soleá, sie ist langsamer und klingt ein bisschen nach Soleá, und die Soleá por Bulería, eine schnellere Soleá welche Anklänge an die Bulería zeigt. Diesen Gegensatz zwischen tiefer Ernsthaftigkeit und Komik möchte ich anhand von zwei Beispielen aufzeigen:
Bulería: | |
---|---|
Es mi novio relojero |
Ein Uhrmacher ist mein Bräutigam, |
Toas son de carne |
Alle sind aus Fleisch |
[zit. nach Schreiner 1985, S.80]
Bulería por Soleá: | |
---|---|
Yo me quisiera morir |
Sterben möcht’ ich |
[zit. nach Schreiner 1985, S.80]